大学英语四、六级备考攻略——CET翻译技巧提升秘籍
大学英语四、六级备考攻略——CET翻译技巧提升秘籍
2024年11月21日,外国语学院全小燕老师在二号教学楼2-604 教室为全校学生带来了一堂精彩的讲座。她的主讲内容是如何提升CET板块的翻译技巧。
一、了解考试要求与评分标准
讲座伊始,全老师带领学生熟悉CET翻译题的题目类型和主题。CET翻译题通常要求考生在30分钟内将一段150汉字左右的中文准确、流畅地翻译成英文。全老师统计了近五年的翻译真题,总结出翻译题的主题跟中国的历史、文化、经济、社会发展等方面密切相关,不会涉及生僻、敏感话题。所以考生在信心及气势上就赢了一半。全老师在研读《全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版)》中对于四级翻译部分的要求后,概括出四级翻译部分主要考察考生三个方面的知识掌握情况,即词汇、句型和语法、文化背景。因此,在备考过程中,考生需要注重这些方面的练习和提升。随后全老师就这三个方面的内容进行了详细的讲解。
二、积累词汇与短语
全老师强调单词和短语是句子构成最基本的组成部分,用词是否精彩在一定程度上决定了文章能否取得高分。用词方面需要遵循三条原则:无重复原则、词义具体化原则、短语优先原则。同时,考生还需要注意词汇的准确,用法和搭配,避免在翻译中出现词汇误用或搭配不当的情况。
三、掌握语法与句式结构
语法和句式结构是翻译中不可或缺的部分。考生需要熟练掌握中英文的语法规则和句式结构,包括时态、语态、主谓宾结构、定语从句、状语从句等。在翻译过程中,考生需要根据原文的语境和表达需求,灵活运用不同的语法和句式结构,使翻译更加准确、流畅。全老师给学生归纳展示了翻译中的常见句型和常用的翻译技巧及策略。
四、注重文化背景知识的积累
翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化交流的过程。因此,考生需要注重文化背景知识的积累,了解中英文之间的文化差异和表达方式的不同。在翻译过程中,考生需要尊重原文的文化背景,同时考虑目标语言的文化习惯,使翻译更加地道、自然。
五、解题步骤
全老师给学生们汇总了清晰的做题步骤:读原文,理层次;找主干,加枝叶;看译文,查错误。
理解原文是翻译的第一步,也是最重要的一步。考生应先通读原文,直至完全理解原文意思,再进一步理清上下句的逻辑关系。在读懂原文的、理清层次的基础上,考生应该运用恰当的翻译策略,如拆分、合并等,最终确定译文句子数量及各句间的逻辑关系,确保译文结构明确,逻辑清晰。不要用中文句子数量做为切割英文句子数量的标准。全老师用一篇真题给学生们展示了译文原文清晰的逻辑结构。
在理清原文逻辑结构后,考生应清楚地了解中英文两种语言的差异。汉语重意合(通过意义联结构成句子),英语重形合(依赖语法结构、词形变化构成句子,有很强的逻辑性),汉语多主动,英语多被动,汉语句子为竹式结构,英语句子为树式结构。
校对是翻译的最后一步,也是必不可少的一步。看译文是否逻辑清晰,是否完整地表达了原文的意思。校对语法,单词拼写等。
最后,全老师鼓励敦促学生勤加练习,选择历年的CET翻译真题进行练习,只有通过不断训练,才能更好地了解自己的优势和不足,有针对性地进行改进和提升。
用户登录