破解CET:翻译技巧解析——大学英语四、六级备考系列讲座(六)
破解CET:翻译技巧解析
——大学英语四、六级备考系列讲座(六)
英语四六级考试在即,为了帮助同学们高效备考、从容应考,外国语学院于2024年12月3日下午14点在五号教学楼206举办了大学英语四级考前培训讲座活动。讲座主题为“大学英语四级翻译技巧指南”,由李明慧老师担任此次讲座的主讲老师。
此次翻译讲座,李老师首先给同学们介绍了历年四级翻译真题的命题方向、范围与趋势,随后,李老师用简洁的方式带着同学们了解了四级翻译题考核的要求、考核的技能、评分的标准。接着通过真题讲解、技巧列举、长难句分析带来了一场精彩的四级翻译知识讲座。从翻译知识模块的系统整理到规范做题技巧,再到重点知识的精细讲解,李老师娓娓道来,学生们沉浸其中,受益匪浅。
随后,李老师从形合与意合、主语与话题、主动与被动以及文化差异四个方面深入剖析英汉语言之间的差异。这些差异是翻译过程中需要特别注意的,只有充分理解这些差异,才能更好地进行英汉互译。在讲解过程中,李老师还结合了多道往年真题,帮助学生们加深理解,帮助同学们进一步构建翻译思路的大致框架。李老师指出,消除两种语言的差异就是要进行语法分析和文化对比,在两种语言之间达成一种妥协。
紧接着,李⽼师深⼊讲解了针对四六级的翻译策略,即“理解”、“分析”、“翻译”、“校对”的四步走策略。在“理解”时,学生要做到正确领会原文想要传达的含义,避免误解。在分析时,要学会合理剖析逻辑关系,正确断句。翻译时要学会灵活运用翻译策略与技巧,如直译、意译、词类转换、词的增减等,还要懂得如何对句子结构进行调整。在翻译原文句子时,需要找出句子的框架(主谓宾+定状补),并选择合适的词汇和固定搭配进行翻译。她强调,翻译属于正式文体的书面表达,因此找出句子框架至关重要。为了帮助同学们更好地理解短句和长句的翻译技巧,李老师还结合具体真题进行了分析,尤其在介绍“词的删减”这一策略时,李⽼师强调要避免重复,学会灵活处理,在汉译英的题型中,只要不影响译文整体信息的传递,可进行适当省略,切勿逐字逐句机械翻译。最后一步修改,即对译文进行修正、加工、润饰,这可以避免很多低级错误。修改可分为两步进行:第一步,对照原文修改,看是否准确表达,有无错漏易于曲解的地方。第二步,脱离原文,反复修读,阅读修改前后有没有矛盾重复、逻辑不通的地方。
随着讲座的完美落幕,李老师也为所有同学送上了真挚的祝福,期待每位同学都能在大学英语四级考试中取得佳绩。在大家的热烈掌声中,本次讲座圆满结束。
简化原文再进行翻译。
用户登录