您的位置: 首页 >新闻通知>学院新闻>详细内容

学院新闻

翻译课程建设规划暨伊亚笔译软件应用培训会议

作者:经济系 发布时间:2022-03-04 00:00:00 浏览次数: 【字体:

202233日下午,经贸与外语学院翻译课程建设规划暨伊亚笔译软件应用培训会议于2号教学楼524会议室举行,本次会议由学院外语系系主任陈秀春老师主持,参加会议的有担任英语笔译实务、翻译理论与实践的任课教师。本次会议诚邀伊亚笔译软件技术工程师关老师作现场技术指导。

会议第一项议题:课程建设规划。首先陈老师概述了当前学院翻译课程建设的基本情况,分析如何调整本学期翻译教研室工作计划及如何促进英语专业团队建设和翻译课程教研室建设的相融共进。陈老师着重强调如何引导学生,从专业、科学角度反思自己的翻译工作,如何指导学生站在一定理论的高度对具体的翻译实践进行总结和梳理。随后,陈老师还与在座老师分享个人教学心得,探讨了如何进行“以学习为中心”教学理念的更新,探讨以翻译课程促进“学生的学习与发展”,探讨线上自主学习“先学”,与线下课堂教师指导下的合作学习的“后教”相融合的教学模式的构建。陈老师特别强调引导学生进行译本评析的训练,培养学生的批判性思维,引导学生在课程教学中深入挖掘课程思政元素。随后,各位任课教师就自己所带班级教学状况及存在问题各抒己见。听完老师们的汇报后,陈秀春老师表示,要在课程中将语言学与翻译学有机结合,力争做到跨学科研究,在遵照笔译实务本课程教学的内在要求——通过多做练习巩固知识点之外,也为学生未来撰写毕业论文进行知识储备,做到实践与理论的有机结合。最后,陈老师建议每学期各位任课教师安排每个班至少一次现场实操课程,倡导利用超星学习平台进行课程构建,利用其内部资料进行辅助性的训练,注重笔译教学分工和建课,进一步完善互联网+背景下翻译实践教学中线上线下混合教学模式应用。

会议3.jpg

会议第二项议题:伊亚笔译软件应用培训。技术指导老师关老师对各位教师进行软件应用培训。关老师现场演示软件的功能和使用方法,在登陆进入空白界面后,需要根据需求进行创建班级课程并选取教材后保存即可,该软件具有通过学生提醒能够查看学生加入课程的动态并审核其申请以及学生自主使用账号密码登陆两种学生导入方式,同时在学生管理中心可以处理账号密码遗忘的问题。此外创建好课程名称后需要进行内容以及章节的编辑,教师们既可以自主创建也可以共享其他老师上传好的教材。关老师还介绍了软件里当前的翻译工作坊,其中的项目流程可以按需求设置学生分组,完成后即可启动项目,由学生自主进行安排。关老师详细介绍了该软件的使用方法和具体操作步骤,一一解答了老师们在使用过程中遇到的难点问题。

本次会议聚焦翻译课程建设规划,思考在教学中加入专业教学辅助软件,分析传统翻译能力培养和翻译技术能力培养的问题,探索未来翻译和本地化技术研究对人才实践能力培养的路径。本次教研会的召开,对学院提升高端翻译人才培养及营造良好的课程教学氛围有着积极意义。


经贸与外语学院


文字|图片|编辑|曾庆杰

初审|关文欢

终审|陈秀春


分享到:
【打印正文】
×

用户登录